Jama

märts 5, 2011

Mõtlesin, et hakkan korralikuks ja teen iga päev neli tundi tööd, siis jääb neli tundi tantsuasjadeks/mälumänguks jms, kaheksa tundi magan ja kaheksa tundi tšillin niisama, ei jää ju liiga väheks seda tšillimisaega. Selle asemel, et jobutada töö alustamisega nädal aega ja siis lasta 48 tundi järjest paari kahetunnise unepausiga.

No ja kohe lendab kaigas kodarasse: selgub, et tööandja on hädas minu tõlgitud dokumendiga, mille allmärkused näevad tema jaoks välja, nagu oleks ma need ise sisestanud, selle asemel, et originaalteksti peale kirjutada, nagu tal hädasti tarvis on. Et märkuste stiil on vahepeal muutunud ja millegipärast ei aita ka see, kui nad vana stiili uuesti määrasid, ikka pidid lõpuks käsitsi kõik märkused uuesti sisse panema. Neil on Word, mul OO Writer.

Ma ei suuda praegu isegi koju ajada, mis hetkel see asi juhtub. Enne trenni viskasin pilgu peale ja mulje jäi, et allmärkuse stiil on tema saadetud dokumendil tavaline “Footnote”, aga kui ma olen faili tõlkeabiprogrammi söötnud, genereerinud sihtfaili ja võtan selle lahti, siis on sellest saanud mingi “40_Footnote_Langue”, ühesõnaga jäi mulje, et trikid toimuvad tõlkeabiprogrammis. Eksperimendi korras muutsin tollel genereeritud failil allmärkuste stiili uuesti footnote’iks, saatsin neile, et saaks teada, kas minu OpenOffice’is muudetud stiil jääb paremini püsima kui siis, kui nad ise seda tagantjärgi Wordis teevad – aga seda vastust tuleb mul mõistagi oodata esmaspäevani.

Pärast trenni paistis aga asi teisiti, ma ei tea, kuidas või kus ma seda Footnote-stiili ennist üldse nägin, aga nüüdne pilt oli selline, et kui ma faili juba enda arvutis salvestasin (ükskõik, kas .doc või .odt laiendiga või isegi sellise vanaaegse asjaga nagu .sxw), siis ilmus kohe see “40_Footnote_Langue” ja praeguse seisuga ei teagi ma, mis stiil seal enne oli, sest seni, kuni ma faili salvestanud ei ole, on ta ju kirjutuskaitstud ja ei näita, mis stiilis tal mis asjad on. Enivei, nüüd on mul jälle põhjust uskuda, et tempe teeb OpenOffice ise. Üks asi, mis ma tal nüüd ära muutsin, oli salvestamisseadetest “1.2 extended” formaadi asemele vana 1.1, aga 40_Footnote_Langue istub kohal nagu juurikas. Kindluse mõttes salvestasin sellesse 1.1 formaati ühe näidisfaili üle ja muutsin uuesti stiili käsitsi Footnote’iks, eks ka seda saab esmaspäeval teada, kuidas see formaat mõjub.

Kui miski ei aita, peab selle ürgvana OpenOffice’i vist tagasi installima (ei mäleta, mis number, aga ta ei teinud veel isegi mitte .odt formaati, ainult .sxw), sellega selliseid ühildumisjamasid ei tekkinud. Või pagan teab, äkki peab uuesti installima ikka hoopis vana OmegaT? MS office’i hankimine ei ole vähemalt lähemas perspektiivis lahendus, sest siis peaks ma ka oma mõnusast tuttavast OmegaT tõlkeabiprogest loobuma (see sööb OO formaate, html-i, pdf-i ja noh, kõige uuem OmegaT sööb kõige uuemaid Wordi omi ka, neid .docx-faile, aga .doc ei kära). Progesid on küll teisigi, Wordfast ei ole ka väga kallis, aga OmegaT-l on töötamise mõttes mõned eelised, mille äralangemisel oleks nagu oluline tööriist ära kadunud.

Nii et mul on tekkinud ootamatu vaba nädalavahetus, sest kuni ma ei tea, mis viguritega oma failid kliendi jaoks normaalsesse kujju jätta, ei ole ju mõtet tööd teha. Ainult et tahaks ma siis praegu puhata ja mängida, kus sa sellega. Tahaks ikka oma ilusa plaani järgi neli tundi tööd teha.

On keegi sedasorti jamaga kokku puutunud?

———————————————————————————————————————————————-
(Vähemalt ma loodan, et see ootamatu vaba aeg tähendab, et ma rekonstrueerin tantsu või teen mõne uue koreograafia, pesen pesu, koristan riidekapi ära, teen midagi head süüa jms konstruktiivset, mitte ei närvitse ega guugelda mööda OpenOffice’i teemalisi foorumeid ringi. Ma loodan, et nüüd, kus mu närvitsemine on siia kirja pandud, pean ma seda reaalis vähem tegema.)

——————————————————————————————————————
Järg: kõigepealt selgus, et viga on kindlalt uues OpenOffice’is, sest failid läksid sõlme juba esimesel salvestamisel. Järgmiseks selgus aga, et mitte lihtsalt uues OOs, vaid konkreetselt minu arvutis asuvas OOs: A. arvutis käitub kõik normaalselt ja tal on sama väljalase, mis mul. Kahtlustan, et äkki on hoopis mu raual midagi sellist viga, et sinna ei saanudki normaalselt installida. Järelikult ei ole mõtet ka seda uuemat versiooni uuesti ega vanemat versiooni tagasi peale panna. A. tegutseb nagunii rohkem oma uues läpakas ja on suht valmis oma lauakat üldse mulle jätma.

Advertisements

8 kommentaari to “Jama”

  1. aabram said

    OmegaT pole kasutanud, aga kui sa tõlkimisega raha teenid, mitte heategevust ei tee, siis miks mitte osta MS Office? See teeb igasugu pluginate ja lisade kasutamise ikka oluliselt lihtsamaks, eeldusel, et need sinu versiooniga ikka töötavad. OpenOffice on ikka üsna õnnetu, niipea, kui sul on vaja midagi vähegi keerulisemat teha 😦

    Doc vs docx probleemipüstitusest ei saa aru, kaks viimast officet ju vaikimisi docx-i teevadki.

  2. nodsu said

    Noh, OmegaT on päris tore tõlketarkvara ja midagi teha ei ole, .doc formaati ta ei söö. Ja enamikult tööandjatelt docx formaadis töid nagunii ei tule, reeglina doc. Tööd ei meeldi mulle tekstitöötlusprogrammis üldse teha (mistõttu võtan ma pildi kujul töid väga pika hambaga vastu), open office’it on vaja lihtsalt selleks, et failid Omega jaoks sobivasse vormi konverteerida. Ja kuna ma mis tahes office’is töötan minimaalselt, siis on mul töö tegemise koha pealt suht savi, mis office mul on, ja siis tundub, et milleks raha raisata.

    Suuremad kliendid mul Tradost ei nõua, nii et ka selleks pole vaja (ja väiksemate klientide puhul, kellele ma teen vanast tutvusest ja kes ei jaksa väga palju maksta, on tradose puudumine hea ettekääne osa töid tagasi lükata).

    Selline ühilduvusprobleem tuleb esimest korda ette.

    Kui praegu kuidagi muidu asju ühilduma ei saa, siis tuleb tõesti kähku MS office hankida ja mingi wordfast sinna juurde, et ma vähemalt vanu mälusid kasutada saaksin… ai raisk, wordfasti ega tradosesse ei saa vist mitut tõlkemälu korraga panna nagu omegasse, nii et esimese asjana peaks hakkama mälusid kokku keevitama. See on näiteks üks põhjus, miks ma selle variandi viimaseks jätan, enne üritaks ikka OO piires ühilduvusejamast lahti saada.

  3. nodsu said

    apropoo, ma ei ole uuema wordiga kursis, aga kas sellega saab ka odt formaati salvestada?

    Taipasin praegu, et kui uuem word suudab konverteerida doc-faile mis tahes formaati, mis OmegaT-le kõlbab, siis ei peaks ma uut tõlketarkvara muretsema. Ainult et kuidagi totter väljaminek tundub osta MS Office paljalt selleks, et sellega faile salvestada ja konverteerida. Nagu öeldud, midagi muud teen ma sellega minimaalselt.

  4. nodsu said

    no ja veel see, et just sai arvutile uus linux peale pandud ja paras tüütus oleks jälle operatsioonisüsteemi vahetada. Meil on praegu majapidamises küll ka üks windowsiga arvuti (aga ilma MS office’ita), aga siis tuleks tööruumis mööblit tublisti ümber korraldada. Nii et ka selle poolest on MS office küll võimalik variant, aga OpenOffice’it alles jättev lahendus oleks oluliselt mugavam.

  5. aabram said

    Jaa, aeglase reageerimisega eestlane nagu ma olen. Jah, MSWordid teevad ja avavad rõõmsalt ka odt-d. Kui mitte loomulikult (viimane ver oskab raudselt), siis pluginaga kindlasti.

    Linux vs MS asjus olen ma aga seisukohal, et kui sa tööga raha teenid, siis tasub väljaminek end ära, eriti, kui see päästab põlveotsas iseleiutatud lahenduste kaudu töö tegemises. Töövahendid on esimesed asjad, mis tuleb osta.

  6. nodsu said

    Lugu lõppes tookord sellega, et ikkagi lasin vana OO tagasi installida (kõige vanema, mis ma veel suutsin veebi pealt leida) ja sellega mingit numeratsiooni- jms ühildumisjama ei ole, kliendid ei ole kurtnud. Nii et see konkreetne keiss oli illustratsioon tuntud tõele “ära kunagi uuenda tarkvara, mis töötab”.

    Võib-olla tasuks väljaminek end ära, kui see tooks kaasa paremini maksvad kliendid. Praegu olen enamasti seisus, et tööd pakutakse rohkem, kui jaksan teha (ja järelikult saab endale lubada seda, et kasutan sellist tarkvara, nagu parajasti on), aga raha ikka napib (võib-olla õnnestub mul tänavu luua pretsedent, et maksude maksmise tärmini eel ei laenagi oma tuttavaid kuivaks).

  7. aabram said

    Aga siis teed järelikult liiga odavalt. Ma ise olen sama reha otsas käinud. Ühest küljest on tunne, et midagi justkui teenid, aga kokkuvõttes saavutamise või teenimise tunnet ikkagi ei ole. Iga kord tööd tehes võidad sa lihtsalt juurde võimaluse teha rohkem tööd. See on mõtlemise koht täiesti. Et kas sellist elu me tahtsimegi.

  8. nodsu said

    Küllap vist. Või vähemalt olen liiga kaua teinud liiga odavalt (teisest küljest on “odavuse” definitsioonid vist väga erinevad – kui ma olen vaadanud, milliseid hindu algajad tõlkijad krooniaja lõpupoole kaalusid, et “ei tea, kas kuuskümmend krooni leheküljest on palju küsida”). Võimalik, et tänavu oleks jalad juba paremini all, kui vahepeal ei oleks olnud masu, millest tekkinud võlad sain makstud enam-vähem selle aasta keskel. Aga ilma masuta ei oleks ma jälle nii tõsiselt piiri taha hakanud vaatama, nii et igal asjal on omad head ja vead. Nüüd hakkab tunduma, et Eesti klientidele ei tasu enam üldse teha, või kui, siis ainult tutvuse poolest.

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: