Nohikupostitus: vaimustav tõlketööriist – koos Angelina Joliega. Ma olen reklaamipime. Looduse saladused jäävad saladusteks.

oktoober 2, 2014

Ma hüppasin täna õhtul vaimustusest üles-alla ja rääkisin A.-le, kui tore on lihtsalt ungarikeelseid lauseid lugeda (lugedes näiteks õigusaktidest suvalisi lausekatkeid kõva häälega ette). Ja kiitsin takkajärele: “Oh, milline nohik ma olen… aga näed, kui hea on nohik olla.”

Aga see vaimustus oli juba enne peal ja on mitu korda peal käinud: mäletatavasti ei saa eur-lexi dokumente enam tõlketööks nii hästi kasutada kui vanasti, vähemalt mitte Google’i kaudu. Kasutasin ühe oma kommentaatori soovitust lisada guugliotsingusse hoopis celex-txt, mis natikene mingeid tulemusi andiski (aga muidugi ainult neid tülikaid aeglasi uue eur-lexi tulemusi) – aga õige kasu tuli hoopis sellest, et otsingutulemused suunasid vahel sellisesse toredasse portaali nagu Linguee, mis oskab veebis vedelevaid mitmekeelseid dokumente paari panna ja väljendi otsijale lõikude kaupa ette kuvada. Kõigepealt täpsemad vasted ja siis ebatäpsemad seal sabas, kiiresti ja ilusti, ilma kellade ja viledeta. Ma ei suuda jutus jutustada ega kirjas kirjeldada, kui tore tööriist see on ja kui palju sellest kasu on. Kogu praegune postitus on lihtsalt üks suur tänuavaldus, sest kahtlane, kas keegi siit endale olulist infot saab – tõlkijad on nagunii kõik ise sinna otsa komistanud, teisi ei huvita. Aga äkki mõnel algajal on isegi kasu.

Ilma kellade ja viledeta, kui mitte arvestada Angelina Jolie kõhnust, mis seal kõrval vilkus. Aga see ei ole portaali enda iluvidin, vaid kõrvaline ega võta liiga palju ressurssi ja eks nemad pea ka millestki elama. Kui nad nii head tööriista ülal peavad, pangu või mitu Angelina Jolie kõhnust ritta, kuni see avanemist aeglasemaks ei tee.

Nagunii on mul nähtavasti reklaamipimedus tekkinud, sest kui ma A.le ülivõrdeid ette ladusin, hakkas tema seletama, et üritas guugeldada, mis värk selle Angelina Jolie reklaamiga on – et miks seda igal pool nii palju on – , aga pole vastust saanud. Ja mina noogutasin kaasa, jah, jah, aga vaata, kui hästi see Linguee sõnu otsib, võtsin brauseriakna uuesti lahti – ja märkasin alles siis, et õigus jah, on jah selline roosa kõhnusereklaam seal. Ma ei olnud sinnamaani arugi saanud, miks A. selle jutu üles võttis, olin mõelnud, et ju tal see nii väga valutab, et isegi siis, kui mina räägin tõlkimisest, peab tema Angelina kõhnusest rääkima.

Selle peale proovisin mõistatuse vastust ka ise välja guugeldada, aga targemaks ei saanudki. On üks neid looduse väikesi saladusi.

7 kommentaari to “Nohikupostitus: vaimustav tõlketööriist – koos Angelina Joliega. Ma olen reklaamipime. Looduse saladused jäävad saladusteks.”

  1. Hedvig said

    Linguee on asendamatu jah, näiteks kui on vaja mingit kalanime kiiresti. Ja AdBlocki ikka oled proovinud Angelina Jolie peletamiseks?

    Meeldib

  2. nodsu said

    Tead, adblocki järele pole vajadust olnud – see üks Angelina ei tee lehekülge veel aeglaseks. ja mind ennast ta ei sega, sest nähtavasti on mulle AdBlock juba sisse ehitatud.

    Meeldib

  3. Ma olen alati armastanud otse EUR-Lexist asju otsida, mitte guugliga. Oi, kus ma nutsin ja halasin, kui see vana lihtne kinni pandi ja uus vigane segapuder asemele anti! Täiesti uskumatu – osa õigusakte oli puudu ja otsing oli täiesti idiootlik! Põlema oleksin tahtnud selle panna. Jah, see oli kurb, kole ja kohutav päev.
    Ja siis ühel päeval tuli mu postkasti kiri, kus öeldi, et tõlkedirektoraat soovitab tõlkijatel uut versiooni mitte kasutada ja palun, siin on link vana versiooni juurde. Tõlkepäike tuli välja ja ma naersin õnnest ja rääkisin seda kõigile, kes vähegi käepärast juhtusid olema. Põhiosa minu pulbitsevatest selgitustest sai muidugi abikaasa, kelle ma korduvalt arvuti juurde kamandasin ja talle rahulolevalt uut ja vana EUR-Lexi demonstreerisin. Noh, et ta mõistaks seda suurt helgust. Vaata, näitasin ma abikaasale näpuga, täpse fraasi otsimiseks peab uues versioonis lisavalikud lahti tegema. LISAVALIKUD! Abikaasa noogutas kuulekalt. Aga näe, näitasin teises sakis uhkelt, vanas paned kasvõi terve lõigu sisse ja saad vastu posu õigusakte. Abikaasa vaatas kuulekalt ekraani, vilksas pilgu hullukontrolliks minule ja siis ruttu tagasi ekraanile. Ütles, et tal on nii hea meel, et ma nii rõõmus olen. Einoh, eks.

    Meeldib

  4. nodsu said

    tõlkedirektoraat soovitab tõlkijatel uut versiooni mitte kasutada – lemmik.

    See asutus, kellele mina teen, ei saatnud seda teadet, a äkki ma peaks nende tähelepanu siis sellele juhtima, et peaks saatma. Mina leidsin kogemata, äkki teised pole veel leidnud.

    Meeldib

  5. nodsu said

    aga jah, mulle meeldis vanasti hoida kahes eri brauseris lahti eur-lexi enda otsingut ja guugli oma, täpsustusega site:eur-lex.europa.eu ja enamasti oli üks otsisõna kogu aeg “lihtotsing”. Eur-lexi enda otsingu lahendab nüüd old.eur-lex ära, aga guugli oma asemele ei leidnud tükk aega midagi, kuni hakkasin üha rohkem linguee tulemusi märkama.

    Meeldib

  6. nodsu said

    aga uuel oli lisaks täpse väljendi otsingu ärapeitmisele muidugi veel kaks suurt ja silmatorkavat häda: et enteriga ei saa midagi teha; ja et ükskõik kui palju ma panen linnukest sinna kasti, et “ära eri redaktsioone eraldi kuva” või mis seal oligi, annab ta ikka samast dokumendist kümme redaktsiooni eraldi otsingutulemusena.

    Meeldib

  7. […] PS: allikas on eur-lex, see vana ja hea muidugi, mitte uus ja paha, mida tõlketalitusedki kasutada ei soovita, nagu selgus. See uus=paha, vana=hea faktikilluke sobib Tolkieni kui tuntud progressivastasega […]

    Meeldib

Lisa kommentaar