Etümoloogilised töörõõmud

jaanuar 5, 2018

Kreeka keel on nii naljakas, seal ei ole pea üldse rahvusvahelise taagata sõnu. Kõigepealt rõõmustasin selle üle, et “pank” on neil “trapets” (pangaarve on “τραπεζικός λογαριασμός”), siis hakkasin asja üle sügavamalt mõtlema ja imestasin: meie (tähendab, eestlaste, aga enne meid igasuguste germaanlaste ja sedakaudu itaallaste, prantslaste…) pangad on etümoloogiliselt pingid; aga kreeklaste oma on järelikult ju laud. Kus keegi oma raha luges, nähtavasti.

——————————————————————————————————–
Juba järgmine. “Vedamine” kõige tavalisema transpordi tähenduses on neil metafoor (μεταφορά). Ihihiii.

12 kommentaari Kellele: “Etümoloogilised töörõõmud”

  1. nodsu said

    ja isik on “aatom”…

    Meeldib

  2. nodsu said

    … ja tootmisüksus on “paragoogiline monaad” 😀

    Meeldib

  3. nodsu said

    ja toimimine on liturgia.

    Meeldib

  4. nodsu said

    ja jeerum küll, “siseturg” on esoteeriline agoraa. 8D

    Meeldib

  5. nodsu said

    ma hakkangi nüüd nii peenelt rääkima.

    Meeldib

  6. Vau.

    Midagi muud pole öelda.

    Meeldib

  7. Mirjam said

    Vaimustav! Veel! Veel! [möirgab publik esoteerilisel agoraal]
    Mulle tõesti nii meeldivad sellised postitused 🙂
    (Ja kõik teised ka muidugi.)

    Meeldib

  8. nodsu said

    See greekamaa töö sai sedapuhku läbi, nii et kohe lisa ei tule, aga varem või hiljem tuleb kindlasti veel.

    (ahjaa. Prantsusmaa on neil konservatiivselt Gallia. mis frangid?)

    a eks need lõbud tule suuresti sellest, et ma kreeka keelt ei oska (peale tähestiku. ja grammatika algmete ja mõne üksiku sõna). kui keel saab omaseks, muutub ta läbipaistvamaks ja selliseid detaile ei pane enam tähele.

    Meeldib

  9. toomastaliesin said

    Täiega äge. Mulle tuli meelde nüüd see ingliskeelne kõne, kus rääkija (peale sidesõnade jms) ainult kreekatüvelisi sõnu kasutas. Siit näiteks võib leida, enne seda on üks ainult germaanitüveliste ingliskeelsete sõnadega tekst ka: http://www.grijalvo.com/Citas/Peculiar_English.htm

    Meeldib

  10. Teresa said

    Kui minu kallis kaasa tihedalt Brüsselis käis ja mõnel korral istung väga igav oli, siis hakkas ta ajaviiteks erinevate keelte sünkroontõlke kuulama. Seal ta avastaski, et kreeka keeles on Prantsusmaa ilusti Gall´ia. Aga see lõbustav tunne oli mul hispaania keelet õppima asudes. terve keel koosnes nagu terminitest ja kõlas ka ladina keele moodi.

    Meeldib

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: