Kaheksa inimene (st 4 paari) ringtants Playfordi esimesest väljaandest (1651), pärast kaheksandat väljaannet (1690) langeb “Dancing Masterist” välja. Fiddler’s Companion seob seda Shackerley Marmioni (1603-1639) komöödiaga “A Fine Companion”. Broadside Band mängib ühel oma albumil ka “Merry Companioni” väga sarnaselt, kuigi noodi järgi otsustades peaks “Merry Companion” (tunduvalt hilisem tants) olema mažoorsem.

Tavalised varase Playfordi salmid.

I
A1-A2
Double sisse, D tagasi; set and turn. Kordus.
B1
Mehed sisse ja tagasi; naised sisse ja tagasi; mehed kätest kinni ja kappavad ühe täisringi. (Me tegime sisse-välja simple‘itega, proovisime ka varianti, et double‘id nii, et samal ajal kui ühed tagurdab uuesti tagasi, lähevad teised sisse, aga siis jäid teised sisseminejad kappajatele jalgu.)
B2 Sama, aga naised alustavad ja teevad ringi.
II
A1-A2
Õlad; set and turn; teine õlg, set and turn.
B1
Esimesed vastaspaarid (“küljed” või “otsad”) sisse ja tagasi; teised sama; esimesed kätest ja täisring.
B2
Sama, aga teiste paaridega.
III
A1-A2
Keerutamine, set and turn; teisest käest, set and turn.
B1
Esimesete vastaspaaride mehed: seljad (dos-à-dos), samal ajal teiste paaride mehed D sisse, D tagasi (peab jätma selgade tegijatele piisavalt ruumi); seejärel teiste paaride mehed: seljad, esimeste paaride mehed D sisse, D tagasi. Samal ajal käivad naised ümber kogu konfiguratsiooni (alustasime nii, et iga naine läheb kõigepealt oma partneri selja tagant läbi, st päripäeva).
B2 Sama, aga naised teevad keskel selgi/lähenevad-kaugenevad, samal ajal kui mehed käivad ringiratast ümber nende (alustades oma partneri
selja tagant läbiminekuga, st vastupäeva).

NB! originaali tekst ütleb B figuuri kohta “Men meet, turn back to back”, mida ma tõlgendasin nii, et osa “meet” ja osa “turn back to back”, mis reeglina tähendab dos-à-dos‘d. Aga tõlgendust, et nad tulevad keskpõrandale kokku ja seejärel keeravad lihtsalt üksteisele selja ja vaatavad, kuidas naised nende ümber ringiratast jooksevad, ei saa samuti valeks pidada. Ma eelistasin dos-à-dos-varianti lihtsalt sellepärast, et see näeb edevam välja ja meenutab natuke üht 18. sajandi menuetifiguuri (seal küll ei tehtud dos-à-dos-d, vaid mööduti üksteisest, samal ajal kui teine diagonaal tuli kokku ja läks laiali tagasi).
Siin videos tõlgendatakse näiteks nii, et mehed lähevad keskele (“meet”), keeravad üksteisele selja (“turn back to back”) ja käivad samuti ringiratast, samal ajal kui naised käivad vastassuunas.

Muusika: vt juutuubist.

%d bloggers like this: