Kuidas lugeda keeltes, mida me ei oska

september 29, 2017

Kas mulle ainult tundub või ongi sloveenia keelest kergem aru saada kui slovakkia keelest? Ma leian lausetest selle sõna või väljendi, mida ma tahan kontrollida, palju kergemini üles.

Ma ei võrdle siin ju sloveenia ja kreeka keelt, eks ole – arusaadav, et ladina tähestikuga on ladinatähestikulisel lihtsam. Mõlemad on ladina tähestikuga slaavi keeled ja võiks ju arvata, et slovaki keelest tuleb rohkem tuttav ette, Kesk-Euroopa kultuur on lähem kui Balkani oma.

Või on mul lihtsalt järjest ette sattunud eriti krüptilise stiiliga slovakk ja ladusalt väljenduv sloveen?

Kas kellelgi on sarnaseid kogemusi?

Advertisements

5 kommentaari to “Kuidas lugeda keeltes, mida me ei oska”

  1. Teresa said

    Ma olen alati juurelnud selle üle, kas see nende nimetuste sarnasus tähendab ka suuremast sugulust kuskil kaugel minevikus. On ju teisedki lõuna-slaavlased Karpaatide kandist välja rännanud, nagu horvaadid, jättes valged horvaadid Bukoviinasse.

    • nodsu said

      Omakeelsed nimetused on neil veel sarnasemad – Slovensko ja Slovenija. Aga ma arvan, et siin pole vaja keerulisemat ja põhjalikumat sugulust otsida, kui et mõlemad on slaavlased ja võtnud selle slaavlase-sõna oma endonüümiks – ma oletan, et sloveenid vastandusid sellega austerlastele, slovakid ungarlastele.

    • nodsu said

      ja “slaavlane” on wiktionary andmetel see, kes räägib sõnadega – slovo ja slaavi olevat sama tüvi.

  2. nodsu said

    Aga mul hakkab karvane tunne tekkima, et seletus peitub vokaalides. Sloveenid panevad pea igasse (kuigi mitte ka päris igasse) silpi vokaali, slovakid nii helded ei ole. Vokaalidega silpe on mu silmal kergem püüda.

    Või on asi lihtsamas ortograafias – vähem võõra välimusega tähti.

    vrd näiteks selliseid fraase:
    ee k “… muu lao kui tollilao pidaja on kohustatud solidaarselt maksma käibemaksu …”

    slovaki: “… prevádzkovateľ iného skladu, než je colný sklad, spoločne a nerozdielne ručí za daň z pridanej hodnoty …”

    sloveeni: ” … imetnik skladišča, ki ni carinsko skladišče, solidarno odgovoren za plačilo davka na dodano vrednos …”

    Kusjuures tuttavaid tüvesid on selle lause slovaki versioonis rohkemgi (“colný” on ju meie “tollile” lähem kui “carinsko”), aga kirjapilt on sloveeni omal kergem haarata.

    Õigemini: seda tundub kergem häälega lugeda, sest oleks justkui lihtsam aru saada, kuidas hääldada (tõenäoliselt panen küll mõlema keele puhul pange). Mis tähendab ilmselt, et nii võõras keeles ei oska ma ainult silmadega lugeda – isegi vaikselt lugedes üritan oma peas häälega lugeda, et tuttavaid tüvesid üles leida.

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja / Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja / Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja / Muuda )

Google+ photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google+ kontot. Logi välja / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: