Masinapoeetika
veebruar 2, 2022
Kurtsin, eks, kuidas luulemasin mulle luulet ei anna? Nüüd on vaene väike masintõlge õla alla pannud ja proovib seda korvata.
Ma mühatasin naerda, kui masinmälu pakkus ühe sätte pealkirjaks “Olematud juhtumid”, aga üksi selle peale ma veel postitama poleks hakanud.
Nüüd viskas ta mulle ette “Pärast kõnealuste laevade tapmist…”.
Ma ei armasta kantseliiti, aga siin annab “kõnealuse” udukeele kõrvutus “tapmise” konkreetsusega kuidagi eriti hea kontrasti, teeb selle vägivaldsuse veel usutavamaks. Tapame laevu ja see pole isegi midagi erilist, lihtsalt kanne järjekordsel blanketil.
Ja nüüd jätkas ta elusa ja elutu kontrasti, pakkudes mulle “kaptenitehaseid”.
Olen põnevil ja ootan järge.
Guugli tõlkega nt laulutekstide lugemine on alati ootamatult lõbus ja tujukyllane. Ma mõnevõrra oskan inglist, laulutekstid on enamasti piisavalt lihtsakoelised, aga nii meeldiv on oma silmaga näha eestikeelset teksti, olgu see siis rohkem või vähem veider 😁
MeeldibMeeldib
Ma ise aga annan kunsti ja huumorisse oma panuse, kirjutades “eelisjärjekorras” asemel “eeslijärjekorras”.
MeeldibLiked by 2 people
“Meremaale päästmise kohustus”. Seekord masina saavutus, mitte minu.
MeeldibLiked by 1 person
Oioi. See masinmälu ütleb inimeste kohta päris inetusti, jäädes küll siiski heasoovlikuks:
” Rämpstöötajate abistamine toimub võimalikult kiiresti”.
Ma ei mäleta ammu, et nii naljakat mälu oleks olnud, võib-olla on asi selles, et seekord on juttu päris materiaalsetest asjadest ja neist oskab masintõlge halvemini rääkida, korpus väiksem kui tavalisel juurajutul.
MeeldibMeeldib
Ja tänaõhtune koan on:
“see, mida rohkem kulub tuum, sõidab selle tagasi”
(õnnetu masin üritas halastaja samaarlase tähendamissõna ühe vulgaarkeele kaudu eesti keelde tõlkida, 1997. aasta ametlikus piiblitõlkes, mis on otse koineest tehtud, on see “ja kui sa midagi veel lisaks peaksid kulutama, selle maksan mina sulle tagasi tulles”.)
MeeldibMeeldib