Imetlen

oktoober 14, 2011

Ma olen ennegi tähele pannud, et Euroopa Kohtu juristidel ei ole õnneks ettekujutust, et õigusteksti keel peaks olema 1) midagi lihtsurelikule arusaamatut ja 2) kuiva, igavat ja uinutavat, aga vat see ületas isegi minu ootusi:

Kõigil võlgnikel ei ole sellist isa nagu Goriot. Suuremeelsust ja õilsaid hingi ei leidu just külluses turuimpeeriumis, sest kaupmeestel ei ole eeliseid, mis võimaldasid tänamatutel ja edevatel tütardel Delphine’il ja Anastasie’l elada ja hullumoodi võlgu võtta oma ennastsalgava vanema kulul, kes suri täiesti laostunult, õnnistades oma järeltulijaid.

2. Ettevõtte maksejõuetus ei ole inimlik komöödia, kuid maksetega kimpu jäänute meeleheitlik käitumine ulatub inimkonna algusaegadesse. Õiguses püütakse võidelda hätta sattunud ja lootuse kaotanud võlgnike trikkidega, kuigi mõnikord takerdutakse õigusnormide rakendamisel raskustesse nagu need, mille tuvastas Bundesgerichtshof (Saksa ülemkohus) käesolevat asja arutades.

Tõlke sõnajärje kallal annaks ehk väheke iriseda (nt teise lause algus oleks hoopis parem nii: “Suuremeelsust ja õilsaid hingi ei leidu turuimpeeriumis just külluses”, teema ja reema vahekord, eks ole), aga samas leiab selliseid viltu läinud sõnajärgi vahel ka kirjandusklassika tõlgetest.

Terve dokument on siin.

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: